Локализация игр. Перевод и озвучивание компьютерных игр. Игры на русском языке
Опубликованно 03.07.2019 02:35
Локализация игры является одним из подготовительных процессов-видеозал к его продаже в той или иной стране со своим языком. Этот процесс включает в себя художественную обработку материалов. Естественно, что перевод игры-это также термин "локализация". Историю адаптации
Кроме перевода с исходного языка на иностранный язык, локализация создание новых файлов в библиотеку-игры, а также все виды переводов руководств включает ей запись аудио на иностранном языке. Будут также некоторые части изменения отдельных игр. Чтобы прийти в рамках особенностей культуры региона, и для локализации игры.
Первый в истории измененное видео-зал является японская Pac-Man 80-х годов. Разработчики доработали формы, затем название игры больше "общении на английском языке" - Puck-man. Однако в США идеи отказался, опасаясь того, что слово Puck сложный и имеет в себя нецензурное выражение.
Во времена первых локализаций играют большую роль играло решение задач с ограничениями пространства, что было доступно для редактирования текстовых строк. Ведь переведенные знак следовать приняли больше места, чем оригинал. Таким образом, все время было сокращать исходный текст. Сложности перевода
Кроме того, выделенный бюджет и сроки работ не были достаточно часто, чтобы оптимизировать качественный продукт на выходе, из-за того, что переведенный текст и постоянно переписывать. И это вызывает некоторое недоумение.
В начале XXI века технологии школу вперед, и возможность расширить пространство для текста и соответственно локализации текста даже компьютерная игра. Сохраните файлы в другом формате. Развитие технологий звукозаписи дало возможность в процессе локализации озвучку и дубляж игры на самых разных языках. И очень порадовали геймеров. Весь процесс
В наше время можно серьезное увеличение объема отмечают материалом локализации. Это особенно верно для онлайн-проектов.
Надо следит за процессом локализации перевод игры на немецкий язык как: Сначала проанализировать исходные части, разработчики умело. Некоторые препараты для переводов происходят. На весь проект создается команда, и распределены обязанности каждого участника. В зависимости от материала готовый представительский команды и определяет сроки работы. Материал перевел. Нормальный текст получается. Продолжить выпуск перевод игры и оценка его качества производится. Контрольная проверка. После этого готовые локализация оригинальной игры-разработчик, который он тестирует.
После этого возможность материал на нескольких языках появляется. Работа с текстом
Чтобы полностью перевести текст в большой игре во-первых, вы не создали список внутриигровых терминов, чтобы не путать слова общего употребления слов, которые в местного значения. После графического перевода, т. е. осуществляется на игровые графический набор переведенного текста. При этом он должен быть сделан в такой же шрифт, как и оригинал.
Так что если в видео-космический шрифт собственного производства будет создан подобный отдельно, алфавита, используется, в локализации игры на PS3, 4 и другие консоли.
В зависимости от кода и визуальных частей, которые программист в состоянии изменить файлы или создавать, чтобы перевести одиночный, чтобы легче.
При переводе особенности языка в регионе учтены традиции транскрипции и произношение других языков. Все это может происходит как при непосредственном участии разработчика, и независимо от него. Особенности и нюансы
Найти вам учитывать следующие факторы в процессе перевода: Как полностью локализацию, т. е. перевод имен собственных, элементы интерфейса, игры в слова и многое другое. Насколько сильно влияют на понимание общей картины не переведенные элементы. Как хорошо овладеть языком в стране. Перевод реалий современности. Перевод графических элементов. Эти знаки, граффити и многое другое.
Также есть любительский перевод игр, которые не смогут выполнить столь строгие рамки. Часто неформальные группы Locator сделать свою работу более добросовестно. Впрочем, у вас могут возникнуть проблемы с лицензией и такой перевод не может вообще видеть свет.
Же являются труднопереводимыми терминами каламбур и адаптация установленных, поскольку для этого всевозможные отсылки к культуре и их правильной передачи должны быть идентифицированы. Типичные Ошибки
Пользователи часто спотыкаться, чем на ошибки орфографии и пунктуации в играх с русской локализации на Xbox и другие платформы. Вы также обнаружите потерю смысла фраз и фраз в переводе, вырезать детали и даже целые пласты текста, которые не были переведены вообще. Они остаются на языке оригинала на фоне всего остального текста, который локализуется.
О языков, то можно заметить иногда, монотонный голос актера произношение или невыразительными. История русской локализации
Игры на ПК имеют свое распространение на рубеже девяностых годов на постсоветском пространстве.
Как правило, такой перевод незаконным небольшая студия пиратов, например, известное "Fargo". Переводили даже названия игры. Качество такой локализации, конечно, страдал. Хотя это не помешает игрокам.
Нужно так же игры на русском языке в нашей стране, в отличие от многих других, благодаря крайне низким уровнем владения английским языком. Что не полноценного восприятия исходного продукта на среднего пользователя позволяет.
В отличие от "VARUS", самой известной профессиональной команды локатор СофтКлаб & quot;.
Понятие "локализация", конечно, не заключает в себе только простой перевод текста. Это также культурная адаптация. И эта фраза уже даже отдельная тема.
С этим нужно иностранный язык аудитория продукта полное изучение культуры как оригинальный продукт оригинальный и этой аудитории. Только в этом случае продукт будет адаптирован понятно и, возможно, в некоторой степени близкий потребителю.
Немецкая локализация игр, в первую очередь, является переводом, но еще гораздо больше. Ведь помимо того, что перевести на другой язык видео, его голос и адаптации в техническом и культурном плане может, и потребители, скорее всего, вы должны также адаптироваться в правовом поле страны. Правовые изменения
В качестве образца для адаптации к законодательству страны можно случаи с международными процедурами серии игр Wolfenstein, в которых главный герой-Уильям Джозеф Black борется с нацистами. Учитывая специфику темы, в игре, конечно, большое количество графических изображений свастики и других символов нацистов времен Второй мировой войны.
По закону в Германии нацистской символики запрещено. Это означает, что для локализации игр на PS3, Xbox и другие платформы в этой стране все графические материалы, которые будет использовать подобную символику либо очистить или заменить. Wolfenstein и цензуры
О серии Wolfenstein, станет игрой для iOS Wolfenstein 3D (2011) чистить из App Store в Австрии и Швейцарии из-за того, что там свастика была. Эта игра и ранее был подвергнут цензуре. Например, в 1994 году, когда она вышла на консоли Super Nintendo, локализации финальной версии все крючки были расположены крест-изображение нацистов в замке, и собак сменили охранников на крыс. В том же году эта игра была запрещена в Германии.
В современной Wolfenstein: The New Order (2014), в котором все действие происходит в альтернативной истории, где нацисты победили во Второй мировой войне из-за резкого скачка собственных технологий, также была введена цензура в версии для стран Австрия и Германия, в отличие от международной версии.
В продолжении этой игры Wolfenstein II: The New Colossus, цензоры пошли еще дальше. В этой части игры, где речь Адольфа Гитлера, который ему убрали узнаваемые усы и дал титул канцлера. Изображения свастики же поменяли на значок с тремя концами. Типы локализации
В процессе перевода может буквальное толкование, локализации неизбежно содержат исходный фразеологизм на аналогичную, которая более доступна для потребителей в другой стране.
Таким образом, можно констатировать, что при локализации и переводе, но цели разные. При первом отчетов от первоначального смысла, но с внимание на множество факторов, которые влияют на получение полноценного опыта производства. Вторая цель-это перевести просто, смысл и суть сообщения.
Так называемые "коробочные локализация" - это поверхностное. Если есть на физическом носителе надписи на упаковке продукта. В случае выхода игры в Интернет-магазине (например Steam или GoG), переводит чужие. То есть, описания и игровые кадры.
Локализация это не только перевод коробки и описания, а также названия кнопок, руководства и другие элементы игрового интерфейса. На этой локализации заканчивается. И это может ощущаться довольно странно. То есть кнопка "Начать игру" будет на русском языке, но сюжет и остальной текст будет на языке оригинала. Однако, такой перевод не является редкостью.
Другой тип текста называется. Уже есть перевод не только интерфейса, но и все остальное, что присутствует в игре идет. Без озвучки. Так вы слышите иностранный язык и пытаются понять игру слов и сленга, читать субтитры и не потерять связь с сюжетом. Озвучивание и графика
Помимо создания субтитров, при локализации с голоса актеров подобраны, желательно с голосами, как оригинал. Они ведут работу по уже озвучку и язык всех диалогов в игре. Если уровень исполнения достойный, воспринимается такая локализация вполне естественно и не вызывает отторжения у большинства пользователей. Хотя многие даже при наличии нормальной дорогой голос голоса оригинала слушать.
Абсолютно каждый игровой проект содержит движок, на который накладывается дизайн, графика и все, что является текстом. Например, различные вывески, надписи на стенах и тому подобное. Локализация графический перевод подразумевает текстуры эти надписи, то есть замена.
В этом случае, как быть локатор, который перемещает игру, которая происходит, например, в Индии и Китае. Надписи и вывески на русском языке в этом случае может увидеть что-то невпопад. Здесь все зависит от желаний издателя и его здравый смысл.
Например, если некоторые графические элементы должны нести в себе смысловую нагрузку и важны для понимания сюжета, затем перевести это определенно стоит, чтобы. Хотя игра в детектив, действие которого происходит в Америке, газетные статьи на немецком языке и может выглядеть немного странно, но если они важны для сюжета и дальнейшего прогресса в игре, тогда перенесите их определенно стоит.
При этом, если игра - шутер о Второй мировой войны и главный герой находится в Берлине, не перевести надписи на немецком языке в обязательном порядке. Таким образом, вы добьетесь лучшего сохранения атмосферы проекта. Глубина Регулировки
Этот тип локализации включает в себя полную переделку проекта под определенную аудиторию со своей культурой. Так, что иногда только оригинальная механика остается. В итоге может на оригинальный движок совершенно другая игра с другим сюжетом, диалоги, моделей и текстур.
Найти довольно редко, но все так же делают. Например, такой проект есть у команды Inlingo Game Localization Studio. Так обычно делают, когда по предварительным оценкам, без переделок видео-зал просто не в состоянии пойти на рынок и там продаются.
Так что вы не можете понять, что локализация-это просто крэк для игр, и одна из самых серьезных и сложных видов перевода, и они совершенно не взаимозаменяемы. Это совершенно разные подходы и инструменты для решения задач. Хотя при этом локализация в любом случае подразумевает в себе и перевод тоже, хотя бы минимально.
Alex Курсы
Категория: Мобильные телефоны